Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод). Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные топонимы и антропонимы Перевод имен собственных с английского



Материал подготовила В. Р. Вольф


Имена собственные (онимы) можно встретить в любой сфере, отрасли, в различных функциональных стилях, выступают в качестве объекта межъязыкового и межкультурного заимстования. Передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, зачастую связанная с ошибками, недоразумениями и курьёзами, требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе онимов могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе способна стать причиной судебного разбирательства.

Международный совет ономастических наук (International Council of Onomastic Sciences (ICOS)) – международная научная организация, объединяющая ученых, занимающихся ономастикой – на своем официальном сайте предлагает классификацию, состоящую из 19 групп имен собственных (названия некоторых из них имеют несколько эквивалентов или вариантов перевода на русский язык, поэтому мы приводим их на английском языке):

1) anthroponym (антропоним – имя человека);

2) astronym (астроним – название звезды, созвездия, другого небесного тела);

3) charactonym (характоним (литературный антропоним или фиктоним) – имя героя художественного произведения);

4) chrematonym (хрематоним – название отдельного неодушевленного предмета, например, учреждения культуры, коммерческой организации и т. д.);

5) endonym (эндоним – название, используемое местными жителями, часто по отношению к определенной местности, в отличие от экзонима);

6) ergonym (эргоним – название делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, фирмы и т. д.);

7) ethnonym (этноним – название народа или племени);

8) exonym (экзоним – имя, используемое носителями других языков, а не то, которое используется в родном языке, например, французское обозначение “La Manche” по отношению к английскому “the English Channel”);

9) hodonym (годоним или одоним – название улицы или дороги);

10) hydronym (гидроним – название реки, озера или другого водоема);

11) hypocoristic (уменьшительно-ласкательное имя (гипокористическое имя, гипокористика) – разговорное, как правило, неофициальное имя);

12) metronym (метроним или матроним – часть родового имени, которое присваивается ребенку по имени матери);

13) oikonym or oeconym (ойконим – название любого (начиная с отдельно стоящего дома) поселения, в том числе сельских (комонимы) и городских (астионимы) поселений);

14) oronym (ороним – название любого объекта рельефа земной поверхности - как выпуклого (гора, горный хребет, холм), так и вогнутого (долина, овраг, впадина, ущелье, котлован));

15) patronym (патроним или отчество – часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца);

16) teknonym (текноним – имя взрослого человека, присваивающееся по имени ребёнка, обычно, старшего);

17) theonym (теоним – имя божества или Бога);

18) toponym (топоним – имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта, иногда используется в более узком значении только обитаемых мест);

19) zoonym (зооним – кличка дикого или домашнего животного).

При межъязыковой передаче имен собственных чаще всего рекомендуется ориентироваться на фонетику имени, однако на практике знакомство с онимами на чужом языке происходит посредством письменных источников, поэтому переводчик вполне может ориентироваться и на графическую форму имени. Если в языках используются одинаковые или очень похожие графические основы письменности, возможен простой перенос формы имени без каких-либо изменений из одного языка в другой. Так имя не из английского языка, но записываемое на латинице, не изменит свою форму в англоязычном тексте. Прямой графический перенос имен собственных, который используется при передаче на язык, имеющий тот же алфавит, иногда называют трансплантацией .

Недостаток прямого переноса в том, что носители языка перевода могут неправильно определить то, как правильно произносится иноязычное имя. Также при переносе имени в неизменной форме, зачастую носители принимающего языка применяют к иноязычному имени свои правила чтения, что приводит к искаженному произношению такого имени.

Представляется важным обратить внимание на современную тенденцию, существующую в российских СМИ, вообще не переводить имена собственные, написанные на латинице на русский язык. Полагаем, что это недопустимо, поскольку может вызвать замешательство у читателя, если он не знает иностранного языка, либо если вариант написания может быть спутан со словом русского языка, как, например “BBC” («Би-Би-Си») вполне можно спутать с «ВВС» («военно-воздушные силы»). Кроме того, не переводя имя собственное, мы не можем понять, какого оно рода. Для того, чтобы был ясен род онима, желательно добавить определяющее слово, характеризующее имя собственное, например, телеканал «Би-Би-Си» мужского рода, а телерадиокомпания «Би-Би-Си» – женского, информационное агентство «Би-Би-Си» – среднего. Такое уточнение в тексте или переводческом комментарии называют экспликацией . Она как никогда актуальна именно в контексте передачи имен собственных, особенно малоизвестных носителям принимающего языка, которых может привести в замешательство незнакомое название.

Когда языки используют различные графические системы, как, например, в случае с русским и английским языками, но буквы или сочетания букв в этих языках определенным образом соответствуют друг другу, и передача имен собственных происходит согласно этим соответствиям, тогда можно говорить о таком способе перевода, как транслитерация. Так кириллица и латиница имеют общую основу, что позволяет поставить буквы этих алфавитов в соответствие друг другу, исходя из тех звуков, которые они обычно обозначают. Транслитерация часто применялась в переводческой практике XVIII-XIX вв., когда межъязыковые контакты носили фрагментарный характер. Так, например, имя ученого Newton передавали как Невтон.

Основным принципом передачи имен собственных на современном этапе является транскрипция – принцип фонетического подобия, когда средствами принимающего языка передается звучание иноязычного имени. Цель транскрипции – соблюсти принцип взаимного соответствия между фонемами исходного языка и их графическими соответствиями в иностранном языке. Эта цель не всегда может быть достигнута: специфические фонемы иностранных языков иногда можно передать лишь с помощью примерных соответствий.

Внутренние законы ритмики принимающего языка могут привести к переносу ударения в имени собственном на другой слог: так это слово будет звучать более естественно, привычно для носителей этого языка, например, Флори да с ударением на втором слоге воспринимается более естественно для русского языка, чем с ударением на первом слоге, как в английском языке, а попытке подражать нормам чужого языка воспринимаются как нарочитое подчеркивание своего варианта произношения, как попытка подражать иноязычной речи, акценту. Произношение русских имен собственных в английском языке часто связано с переносом ударения ближе к началу слова, например, фамилия известного кинорежиссера Никиты Михалкова обычно произносится носителями английского языка с ударением на втором слоге, а не на последнем, как в русском языке.

В современной переводческой практике выработан принцип практической транскрипции личных имен, который нацелен на передачу звучания имен собственных приближенно к тому, как они произносятся на исходном языке, но с элементами транслитерации. Передача некоторых особенностей написания имен собственных помогает более точному указанию на носителя имени, позволяет легче восстановить исходную форму имени собственного, если возникает такая необходимость. Чаще всего с проявлениями транслитерации при переводе имен собственных с английского языка на русский мы сталкиваемся при передаче английской буквы “r”, которая во многих случаях не произносится в английском языке после гласной, а лишь служит указанием на то, что гласный звук должен быть долгим, но передается русской буквой «р», например, “George” – «Джордж».

Отступление от правил транскрипции допускается в случае возникновения неблагозвучия, нежелательных ассоциаций со сниженной лексикой. Впрочем, этот же принцип относится к и транслитерации: правила чтения принимающего языка могут привести к нежелательному варианту прочтения имени. Так, например, определенную проблему из-за возможного неблагозвучия будет представлять передача на английском языке имени Ассоль, принадлежащего героине повести «Алые паруса» русского писателя Александра Грина (Гриневского). Cоздание благозвучия называют эвфонической передачей . Например, русскую фамилию Шитиков на английском языке советские информационные агентства передавали не как Shitikov , a как Chitikov , чтобы избежать нежелательных ассоциаций.

Поскольку большинство топонимов обычно воспринимается как транскрипционное соответствие и легко распознается, встреча с экзонимами (экзотопоним или экзоэтноним – это имя собственное, не употребляющийся местным населением, но используемый в языках других народов) часто может привести в замешательство, натолкнуть на ошибку в переводе, например, «голландец» на нидерландском языке – “Hollander”, а по-английски наиболее распространенным вариантом является “Dutchman”, англичане говорят “the English Channel” – а русские, вслед за французами – «Ла-Манш» и т. п.

Еще один способ передачи имен собственных – транспозиция , когда имена собственные, имеющие отличные формы в разных языках, но общую этимологию, используют при передаче в качестве эквивалентов. Так, например, русские имена Анна, Николай, Михаил, Александр, Петр по-украински имеют вид Ганна, Мiкола, Mixaйлo, Олександр, Петро и т. д. Интересно, что передача русского имени «Анна» граждан Украины на английском языке происходит через «посредство» украинского, в результате появляется вариант ”Ganna”, а инициалом этого имени, начинающегося по-русски с буквы «А» становится английская буква “G”. При передаче на английском языке русских имен, имеющих греческое происхождение, также может использоваться транспозиция, например, имя «Александр» имеет аналог в английском языке – “Alexander” оба варианта связаны этимологически, т. е. были заимствованы из греческого как в английский язык, так и в русский язык, и достаточно широко употребляется на современном этапе в обоих языка.

Также существует трудность перевода имен, имеющих античное или библейское происхождение, имен, принадлежавших известным историческим личностям, особенно монархам. Переводчику приходится принимать решение, нужно ли ему использовать современную форму имени, существующую в принимающем языке, или же исторический или библейский прототип. Так, упоминавшееся нами английское имя “George” можно передать на русский язык как минимум тремя вариантами: «Джордж» – если мы говорим о нашем современнике, например, о Джордже Буше; «Георг» – когда мы называем монарха – короля Великобритании; «Георгий» – о христианском святом великомученике.

Традиционно имена монархов, святых и религиозных деятелей передаются при помощи транспозиции. Так, например, имя короля James по-русски традиционно передается не как Джеймс, а как Иаков, John – не как Джон, а как Иоанн, Charles – как Карл, а William – как Вильгельм.

Как отмечает Д. И. Ермолович, поскольку в любом языковом коллективе есть лица иной национальности, следует особенно внимательно отнестись к тому, насколько их имена сохранили своеобразие своего родного языка. Также исследователь говорит о том, что нет единого мнения в вопросе, как, например, передать латинскими буквами имена немецкого происхождения эмигрантов из России: на основе немецкой орфографии, или по правилам транслитерации с русского языка. В качестве примера приводится фамилия Фрейндлих . По-немецки она пишется Freundlich , при транслитерации с русского языка на английский – Freindlikh . Также возникают проблемы при передаче на русский язык имен из восточных языков, воспроизведенных на латинице, например такие имена как “Lin Tang” и “Chen Jian” следует передавать не как «Лин Танг» и «Чен Джиан», а как «Линь Тан» и «Чжэнь Цзянь» – т. е. ближе к нормам произношения того языка, в котором они появились и используются.

Для современного русского языка характерна мода на использование англоязычных вариантов названий в ущерб вариантам, более верно отражающим оригинальное произношение на восточных языках. Показателен пример с японской автомобильной маркой, которая несколько лет назад звучала по-русски как «Мицубиси», но в последнее время стала соответствовать английскому варианту написания “Mitsubishi” и произносится как «Мицубиши», можно говорить, что уже сформировалась определенная традиция именно такого варианта произношения. О том, что проблема существует, напоминает и то, что мы, все-таки, называем японский город «Хиросимой», а не «Хирошимой», хотя по-английски этот оним пишется как “Hiroshima”.

Проблемы понимания и перевода имен собственных могут быть связаны с их вариативностью – наличием уменьшительных и сокращенных форм: не все носители русского языка знают, например, что Дик – это вариант имени Ричард, Билл – Уильям, Джек – Джон, Эйб – Авраам. В то же время те формы личных имен, которые в русском языке являются сокращенными либо уменьшительными, в английском языке могут быть полными, официальными формами имен, как, например, Саша, Наташа, Таня и т. д., а имя Миша (Misha, Mischa) вполне может быть женским.

Для передачи топонимов, состоящих из двух и более слов может использоваться такой способ перевода, как калькирование . Например, Красная площадь – Red Square, White House – Белый дом, Wild West – Дикий Запад. Калькирование топонимов не соответствует современным тенденциям и нормам перевода и его не рекомендуется использовать для передачи новых топонимов. Иногда топонимы переводят полукалькой – словом, образованным путем буквального перевода части иноязычной языковой единицы, а оставшейся части переданной с помощь транскрипции или транслитерации. Особенно часто это происходит тогда, когда переводимый элемент выражен числительным, например, Fifth Avenue – Пятая авеню.

Так, например, А. С. Соломыкина и Н. А. Каширина рассматривают трудности перевода таких американских топонимов как “Linoleumville”, “Spot”, “Embarras”, “Reelfoot Lake”, в состав которых входят значимые слова. Исследователи отмечают, что наиболее подходящим способом перевода в таких случаях является транскрипция и транслитерация, а семантический перевод – абсолютно недопустим. В результате появились такие варианты перевода: «Линолеумвилль», «Спот», «Эмбаррас» – транслитерация с элементами транскрипции, «озеро Рилфут» – полукалька (семантический перевод в сочетании с транскрипцией). Последний пример показателен, поскольку калькирование довольно часто сопровождается применением различных переводческих трансформаций, например, изменением порядка слов. Этот способ перевода имен собственных также часто сочетается с транскрипцией и транслитерацией. Сочетание транскрипции и семантического перевода еще называют смешанным способом перевода, который нередко используют, когда в состав онима входит значимое слово.

На вариант перевода имени собственного может повлиять конкретная прагматическая задача: переводчик должен решить, например, что важнее – перевести оним юридически точно, либо так, чтобы название легче воспринималось среднестатистическим читателем. Если второе важнее, то в некоторых случаях название можно перевести калькой (First National Bank – Первый национальный банк).

Иногда имена собственные являются составными элементами фразеологизмов. В этом случае возможен их перевод с помощью функциональных аналогов – вариантов приблизительного перевода, вызывающих сходную реакцию, аналогичное восприятие у носителей принимающего языка. Например, пословица “Rome was not built in a day” имеет в русском языке аналог «Москва не сразу строилась».

1) убедиться в том, что перед вами именно имя собственное (не все слова английского языка, пишущиеся с заглавной буквы, являются именами собственными);

2) определить, к какому классу предметов относится оним (что называет имя собственное – человека, организацию, предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);

3) установить национально-языковую принадлежность имени собственного (от языка-источника онима будет зависеть его произношение, а, значит, и транскрипция);

4) проверить наличие традиционных соответствий (возможно, имя собственное уже имеет устоявшийся вариант перевода именно в том значении, которое встретилось вам);

5) принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты формы и содержания имени собственного, целевой аудитории перевода.

Таким образом, перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

Список использованных источников

1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.

2. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные топонимы и антропонимы [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PEREDACHI_IMJON_SOBSTVENNYH .

3. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80–81.

4. Onomastic terminology [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://icosweb.net/drupal/terminology .

Иллюстрация.

Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.

Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.

Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция. В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв. Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.

Перевод имён на английский

Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.

То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.

Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.

Транскрипция имён на английский

Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание. Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river). При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).

Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).

Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).

Особые случаи

Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.

Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.

">

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции.

Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.

В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф PeterMarkRoget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: . Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.

Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» (15, 10).

«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц» (12,3). В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия» (10,56).

Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [и] и [?], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [ж]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как , но в Шотландии он произносится как [га:и], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:и] или .

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое

положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог (Бrnold -> Арнольд ). Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова, например "Agatha>Агбта. Ряд английских личных имен, наряду с правильной транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого имени - английский. Таким образом, некоторые английские имена при заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.

Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.

О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имени собственного с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом.

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции.

Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т. д.

Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; юридически значимые документы (уставы, протоколы собраний и т.п.); личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

В случае невозможности определения названия по справочным материалам следует воспользоваться одним из следующих способов передачи иноязычных имён собственных:

а) транслитерация,

б) транскрипция,

в) калькирование,

г) комбинированный способ,

д) вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике. Этот способ удобен тем, что сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или невозможностью передачи отдельных звуков или букв. Данный прием был особенно распространен во второй половине XVIII и XIX веке (см. в «Евгении Онегине» А. С. Пушкина: «Как Child-Harold, угрюмый, томный / В гостиных появлялся он»). Им пользуются и сейчас в некоторых научных изданиях, в особенности по медицине и компьютерным технологиям. Родовую неопределенность может снимать добавление русских окончаний (напр., открытие Clemensen’а ), но все равно этот способ имеет ограниченное применение. Приемлемый для зрительного прочтения, он не работает при необходимости «озвучивания» текста человеком, не знающим язык оригинала. Компромиссное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (напр., согласно результатам, полученным Стейном (Stain)).

Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем разделе, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. В настоящее время приоритетными считаются системы транскрипции, предложенные Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным, чуть менее приоритетными - системы, предложенные Д. И. Ермоловичем. Применяемые принципы находятся в процессе динамических изменений. В качестве общих рекомендаций применимы следующие.

1. Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому и японскому) или некоторым европейским языкам (например, к венгерскому или валлийскому), поскольку приложение правил транскрипции английского языка к подобным словам приводит к грубым искажениям исходного звучания.



При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с исходного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.

2. При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизованным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).

Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, рекомендуется применять ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». По договоренности сторон могут быть выбраны системы транслитерации Библиотеки конгресса США, Библиотеки Принстонского университета, ИСО 9-95 или иные. Переводчику рекомендуется ориентироваться на одну из этих систем, оптимально подходящую к целям конкретного перевода с учетом практики в данной области науки или техники. При отсутствии устоявшейся практики и обоснованных указаний заказчика переводчик вправе самостоятельно сделать мотивированный выбор в пользу той или иной системы транскрипции/транслитерации (или написания на латинице), после чего обязан применять ее последовательно.

3. При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и других следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу, например:

Louis de Broglie – Луи де Бройль,

Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер,

Van Clibern – Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн;

Рузвельт, а не Розевельт.

Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например:

Johann – Иоганн, а не Иван,

Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел,

Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например:

Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.

4. Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и другие транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например:

Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи,

von der Stolz – фон дер Штольц.

Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например:

O"Neill – О"Нилл,

Van de Graaf – Ван-де-Грааф,

Laplace – Лаплас.

5. Частицы Мас-, Mс-, Saint- чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например:

McClain – Мак-Клейн,

Saint Lawrence – Сент-Лоуренс,

Saint-Simon – Сен-Симон,

San Marino – Сан-Марино,

Santa Cruz – Санта-Крус.

Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

6. Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строчной буквы, например:

Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.

7. Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например:

Ли Во;

Ци Байши.

Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например:

Хо Ши Мин,

У Тан.

8. Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т. п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры:

Montedison – концерн «Монтэдисон»,

La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т. е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»).

9. Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

10. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и другие, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например:

Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд»,

Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани»,

Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке».

Однако в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

11. Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например:

Goodright-2007 – «Гудрайт-2007»,

Hastelloy X – сплав хастеллой-Х.

В ряде случаев (в спецификациях и т. д.) рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

12. Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.

13. В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных, например:

American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество,

United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.

14. Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.

15. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование. В переводах с японского и других языков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.

16. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например:

St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.

17. Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.

18. Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например:

«Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»

19. Согласно правилам, указанным на сайте «Почты России» (http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/postal/rule_adress), реквизиты адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов денежных средств в настоящее время пишутся в следующем порядке:

а) для юридического лица – полное или краткое наименование, для гражданина – фамилия, имя, отчество;

б) банковские реквизиты (для почтовых переводов, направляемых юридическому лицу или принимаемых от юридического лица);

в) название улицы, номер дома, номер квартиры;

г) название населенного пункта (города, поселка и т. п.);

д) название района;

е) название республики, края, области, автономного округа (области);

ж) название страны (для международных почтовых отправлений);

з) почтовый индекс.

Это значит, что сейчас адрес мы пишем на зарубежный манер, а именно:

ул. Пушкина 43, кв. 13, г. Томск, Томская область, Российская Федерация, 634000

20. Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т. д.

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание, например:

Lord Hamilton – лорд Гамильтон,

Dr. Johnson – д-р Джонсон,

Mr. Townsend – г-н Таунсенд.

В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и (или) привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.

21. Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет,

Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл,

St. Petersburg State University. – Санкт-Петербургский государственный университет.

Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school, по существу, означает средняя школа высшей ступени; school of law – юридический институт, graduate school – аспирантура или магистратура. Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law – Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее в обиход перевода слово gymnasia – для передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный. Например:

Псковский педагогический институт – Pskov Teachers Training College и Pskovsky Pedagogichesky Institut.

22. Проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят – Buryat или чукча – Chukchi, ханты – Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение «Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов», переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям «юкагиры» и «эвены»; первое сравнительно легко транскрибируется в «Yukagiry», но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты «Aeveny, Heveny, Eweng, Evenyn».

23. Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Как правило, такие реалии проходят более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русском языке в английском тексте или на английском – в русском), например: через первичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием.

24. Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, – это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga,

Hobbit – Хоббит,

goblin – гоблин.

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием:

Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (или Immortal),

Earthsea –Земноморье,

Mirkwood – Лихолесье и т. п.

25. Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, – это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:

cable – кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод),

restitution – реституция,

embargo – эмбарго и т. п.

Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем – chernozem,

соборность – sobornost",

Дума – Duma.

26. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

27. При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.

28. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и прочее обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например:

BORAX – реактор BORAX.

29. В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например:

315NCR – аппарат 315NCR,

SQ 71 – прибор SQ-71.

30. В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например:

Phillips DS 714 – аппарат Phillips DS 714.

31. Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например:

ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ,

ВВС – компания «Би-би-си»,

FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».

32. При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.

33. Указание дат и времени дня. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня (если из специфических требований к применению перевода не вытекает иное). В частности, в русском языке вначале пишется день, месяц, а затем год (16.7.04), а в американском английском – вначале месяц, день, а затем год (7.16.04), поэтому при интерпретации даты, записанной таким образом, могут возникнуть трудности, если число, обозначающее день, меньше 12.

34. Цитаты. Названия книг, документов и т. д. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. Заказчик должен указывать источник цитаты. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т. д. переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.

Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника. Если же в тексте на иностранном языке упоминается, например, название российского закона или официального документа, то такое название не следует переводить – необходимо разыскать исходное название на русском языке и привести его. Такой подход, однако, может быть реализован при наличии достаточного времени, отведенного на перевод.

Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то перевести, сделав, если необходимо, соответствующее примечание переводчика.

Когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода, но найти оригинальный текст невозможно по объективным или техническим причинам (например, в тексте приводится короткая цитата из трудов российского автора, но отсутствует точная ссылка на источник, при этом заказчик не в состоянии предоставить такую ссылку, а поиск цитаты по возможным источникам связан с непроизводительно большими затратами времени и усилий), то в таком случае переводчику рекомендуется перевести такую цитату самостоятельно, но в косвенной речи (без кавычек) и проинформировать об этом заказчика в комментарии «К сведению заказчика».

Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются:

1) транслитерацией

2) транскрипцией

3) по традиции

4) переводом.

Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Newton – Невтон; George V – Георг V.

Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со . – фирма «Дженерал электрик».

При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.

Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.

Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизованным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).

Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, рекомендуется применять ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».

При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу. Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, George – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.


Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O"Neill – О"Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть - фамилия, вторая - имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Ли Во; Ци Байши. Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Хо Ши Мин, У Тан.

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ , корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фир­ма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С пропис­ной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: Montedison – концерн «Монтэдисон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»)

Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH и др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать, например: Union Carbide Co . – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co . – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Goodright-2007 – «Гудрайт-2007». В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

Названия иностранных учрежде­ний и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.

В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пи­шут только первое слово и собственные имена, например, American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных – United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.

Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.

Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименова­ние. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например: St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.

Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»